Marruecos busca apropiarse de la cultura del Sahara Occidental para diluirla en la ocupación

Foto. Christine Spengler 1976 “El niño Ahmed”

Diario La Realidad Saharaui, DLRS  –  Viernes 2 de junio de 2017

Traducción al hasanía de لمير اصغير El Principito por tramposa y sucia política marroquí en los territorios ocupados del Sahara Occidental.

“Los saharauis estamos convencido que لمير اصغير El Principito traducido en hasania, y a pesar que la acepción no existe en hasania, nunca lo leerá un marroquí en el Sahara Occidental ocupado ni mucho menos en Marruecos.

Decimos en este caso مهدنك يناك لهي يحلبك شلح  es decir “qué bien domada está esa camella que ordeña un marroquí”, así reza el proverbio saharaui.Marruecos trata de apropiarse de los símbolos y elementos culturales saharauis con el fin de diluir el Sahara Occidental en Marruecos, un intento que nunca logrará. Al uso de la vestimenta saharaui (melhfa y darraá) por colonos marroquíes, se une asumir como propios ciertos referentes culturales saharauis.

Así se está intentando asimilar como si fueron marroquíes, personajes y cuentos saharauis, como el caso de los cuentos de Shertat. También intenta apoderarse de personajes históricos saharauis y ahora incluso del idioma hasania. Si buscamos el lado bueno de la traducción de El Principito en la lengua hasania, en la obra la podrán disfrutar los niños saharauis en la parte ocupada del territorio y saber que algo muy grande como es la lengua les diferencia de los marroquíes y le confirmará su identidad dentro de la ocupación. Un sueño que les hará despertar más su conciencia y luchar por lo suyo, su lengua, su identidad y su patria saharaui usurpada.

Se trata de una labor de sabotaje cultural que llevan a cabo las autoridades marroquíes, muy peligrosa, y que intenta tergiversar el conflicto ejerciendo una labor de “culturicidio”.

“El Principito” traducido al dialecto árabe hasania, hasaniya, lengua y literatura del Sáhara Occidental y Mauritania.

En este caso la agencia española EFE, publicó el 31 de mayo que la célebre obra de Antoine de Saint-Exupery “El Principito” ha sido traducida al dialecto árabe hasania, hasaniya, hablado en el Sáhara Occidental y Mauritania.

Se trata de una iniciativa marroquí, realizada conjuntamente por el Consejo Nacional de Derechos Humanos (CNDH), la Fundación Saint-Exupery y la Fundación Fosbucrá, que promueve proyectos de desarrollo en la parte del Sáhara administrada por Marruecos, según informó hoy el CNDH en un comunicado.

La célebre obra Saint-Exupery, una de las más traducidas del mundo (cuenta con 300 versiones) será distribuida la próxima semana de forma gratuita en establecimientos escolares marroquíes de todas las regiones saharauis donde se habla hasaniya, incluida la región de Tarfaya, fuera del Sáhara Occidental.

De hecho, la distribución se ha anunciado para que coincida con el 90 aniversario del viaje que Saint-Exupery hizo a Tarfaya (entonces llamada Cabo Juby), donde residió unos meses como delegado de la compañía aérea Aéropostale.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s