Sahara Occidental. Ljadra Mint Mabruk: Soy del desierto del Sahara nacional, a pesar de todos los cobardes

Fuente: Comité de Amistad Chileno con el Pueblo Saharaui / Resumen Latinoamericano / 27 de marzo de 2017

Estoy desierta.
Soy del pueblo saharaui.
Soy saharaui عزتي y ego de los mártires.
Soy desértica y mis abuelos son primera مصطفي y nuestro señor ibrahim abu profetas.
Soy desértica y es con mi lápiz que escribo con el título de cumplir
Soy del desierto del Sahara nacional, a pesar de todos los cobardes.
Soy desértica y soy el desierto con mi propia sangre.
Soy desértica y tengo el poder de la fuerza de mi gente.
Soy saharaui, desértica, para que el mundo escuche mi palabra.

Estado saharaui independiente es la solución!

Publicado por Fatma Salka, traducción libre, ver original a continuación

انا صحراوية
انا صحراوية من شعب الأوفياء
انا صحراوية و عزتي من عزة الشهداء
انا صحراوية و أجدادي هم الولى مصطفي و سيدنا إبراهيم أبو الأنبياء
انا صحراوية و جبالنا بشموخها تعانقها السماء
انا صحراوية و هذه قوميتي و اقولها أمام المئاة
انا صحراوية و هذا قلمي أكتب به عنوان الوفاء
انا صحراوية و الصحراء وطني رغم كل الجبناء
انا صحراوية و سوف أروي الصحراء بدمي
انا صحراوية و قوتي من قوة شعبي
انا صحراوية انا صحراوية و لتسمع الدنيا كلمتي.

الدولة الصحراوية مستقلة هي الحل.

  LJADRA MINT MABRUK, la abuela: poeta del fusil – AZIZA BRAHIM, la nieta: cantante comprometida con las luchas de su pueblo

La poeta del fusil

El Sahara no es Agadir, ni Casablanca, es sólo el Sahara
un pueblo que aspira a su libertad
y tras ella lleva un siglo

Ljadra Mint Mabruk

Ljadra es una mujer de más de 8 décadas, conocida por el pueblo saharaui como la poeta del fusil. Ha residido largos años en los campamentos de Tinduf

Ljadra Mint Mabruk nació en la tierra de los poetas, Tiris

Fue apodada por su pueblo como la Poeta del Fusil porque durante los primeros quince años de guerra combatió, compuso y recitó poemas para su gente tanto en primera línea como en la retaguardia. […] Poemas de lucha ante la injusta invasión marroquí de nuestras tierras del Sáhara Occidental, de las que fuimos explusados hace treinta y seis años. Poemas donde Ljadra relata el sufrimiento, las calamidades cometidas contra todo un pueblo y traslada la dureza de la guerra, ya que ejerció de corresponsal con sus letras porque en ellas relata cómo fueron libradas algunas importantes batallas. Poemas orales que se recitaron en el frente y en los campamentos de refugiados desde el momento mismo de su levantamiento, para mantener bien altos los ánimos de la población en el adverso exilio que se prolonga hasta hoy.” Libreto del CD “Mabruk”)

Ljadra Mint Mabruk

Ella representa la dignidad hecha mujer, que vive y lucha en los campamentos y que se ha transformado en el eje transmisor de las tradiciones y los principios revolucionarios. Ella lucha por conservar ese patrimonio cultural y dejarlo como herencia  a las nuevas generaciones que luchan por la liberación nacional de la patria saharaui

Ljadra parece decir, al igual que Paul Eluard, el gran poeta de la Resistencia, que en su lucha contra el invasor nazi afirmó: coloco a disposición de mi pueblo, el arma más poderosa que tengo: LA POESÍA

“La Ofensiva del Magreb Árabe”

Inauguró esta gran ofensiva

Del Magreb Árabe

Un ejército que alumbra

Nuestro camino

Convencido por una causa

Que ha prometido la victoria

Todos nuestros esfuerzos

Deben dirigirse

A la convicción

Contra un enemigo

Cuando a ellos nos enfrentamos

Detrás de sus muros

Y liberamos territorios del Sahara

Y le demostramos que

El Sahara no es Agadir

Ni Casablanca

Es sólo el Sahara

Un pueblo que aspira a su libertad

Y tras ella lleva un siglo

Ljadra llamó a este poema “Qsida” y ella ha compuesto poemas sobre todo dedicados a la revolución y los combates del ejército saharaui durante la guerra. Ha pasado a ser considerada una de las inspiradoras de la “primavera árabe” y se ha venido estudiando su aporte dentro de las interrelaciones entre la revolución y la poesía. Recordemos que Noam Chomsky y otros autores consideran que la primavera árabe se inicia con las protestas en Gdeim Izik el 2010

Hay varios poemas hechos canciones por su nieta Aziza Brahim, una destacada cantante saharaui, dentro de los que cabe citar: “La tierra derrama lágrimas”, en el cual nos habla de la guerra de Marruecos contra el pueblo saharaui y Aziza dedica el disco “Mabruk” a su abuela. Aziza Brahim canta “La tierra derrama lágrimas” a los saharauis que montaron el campamento de Gdeim Izik, cerca de El Aaiun, en su reivindicación del derecho a la autodeterminación del pueblo saharaui. Esta protesta fue brutalmente desalojada por fuerzas policiales y militares marroquíes, causando diversos muertos, heridos, desaparecidos y la destrucción completa de las jaimas (carpas) con todos los bienes de los saharauis. Hay 23 presos políticos saharauis condenados por la justicia militar marroquí, a raíz de esta protesta, algunos de los cuales están con cadena perpetuaAbuela 3

Aziza Brahim nació en los campamentos de Tinduf en 1976, fue enviada a Cuba a estudiar a los 11 años, donde fue formada en la solidaridad entre los pueblos y el internacionalismo.Aziza-Brahim1

La música la llevó a España, donde vive   desde hace años, pero cada vez que canta recorre un camino que la devuelve a casa. En el camino del compromiso

la tierra derrama lágrimas
de sangre y dolor

En mi ardiente deseo reclamo, temerosa
el día de nuestra unión

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s